就实论事 | 窜访台湾,经典的“佩洛西秀”
Nancy Pelosi once said that "For over 30 years, I have been considered the most disliked, they use stronger language than that, person in China." You will see in a moment how this statement connects everything that had happened.
南希·佩洛西曾说:“30多年来,我是最不受中国欢迎的人。可能他们说得还会更激烈一些。”看看发生的一切,你就会明白这句话是什么意思。
Hey guys, welcome to Reality Check. The Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi had visited China's Taiwan region. She's the first U.S. speaker and the highest-ranking American official to go there in 25 years.
大家好,欢迎收看《就实论事》。美国众议院议长南希•佩洛西窜访了中国台湾地区。她是25年来第一位窜访台湾的议长和最高级别的美国官员。
And everyone is asking: what is she doing?
每个人都在问:她要干什么?
Jesse Watters, the Fox News Host, commented that "If you know anything about Nancy's reputation in Congress, the last thing she is is diplomatic. She uses her gavel as a weapon, divides and conquers." U.S. President Joe Biden clearly stated that the military didn't think it was a good idea. Thomas Friedman, the New York Times foreign affairs columnist believes the trip is "completely out of context."
杰西•沃特斯,福克斯新闻主持人评论道:“如果你对南希在国会的声誉有所了解,她最不擅长的就是外交。她以议长的权力为武器,对她的敌人分而治之”。拜登总统曾说“我想军方认为现在(去)不是个好主意”。《纽约时报》外交事务专栏作家托马斯•弗里德曼认为整个行程“完全是一意孤行”。
Her trip has been called "too dangerous," "utterly reckless," and "risks upsetting Beijing to no advantage." But this is all classic Pelosi.
佩洛西窜访台湾被认为是“太危险”、“极端鲁莽”和“冒着惹恼北京的风险却得不到任何好处”。但这都是经典的佩洛西手段。
Former CNN Beijing Bureau Chief Mike Chinoy once described her as someone who has a "penchant for high-profile gestures designed to poke China's Communist rulers in the eye – regardless of consequences."
美国有线电视新闻网(CNN)前北京分社社长齐迈克曾形容佩洛西“喜欢高调地拱火中国政府——不管后果如何”。
She has been at the forefront of almost every anti-China initiative. She tried to boycott the Beijing Summer Olympics in 2008 and the Winter Olympics in 2022. She met with leaders of anti-China forces during the unrest in Hong Kong. On Xinjiang, Tibet and Taiwan, she always advocates against China.
她几乎是逢中必反的急先锋。她曾试图抵制2008年北京奥运会和2022年北京冬奥会。2019年香港暴乱期间,她会见了反华势力的头子。在新疆、西藏和台湾问题上,她始终站在中国的对立面。
And this trip to Taiwan may just be her last chance to poke.
而这次窜访台湾或许是她最后一次惹恼中国的机会。
As we all know, the U.S. Congress midterm elections are coming up. Polls show only 43 percent of voters may support Democrats in Congress, with 44 percent supporting the Republicans. Democratic president Joe Biden is in no shape to help because of his historic low approval ratings, which now stand at 38 percent.
众所周知,美国国会中期选举即将到来。民意调查显示,只有43%的选民可能支持民主党国会议员,44%的选民支持共和党议员。民主党总统乔•拜登无力回天,因为他自己的支持率就处于历史低位,目前支持率只有38%。
Sourabh Gupta, Senior Asia-Pacific international relations policy specialist at the Institute for China-America Studies, said in an interview that "She is going to lose the Speakership position most likely at the end of this year after the midterm elections. And if I understand correctly, anyway, even if they do win, she will be stepping aside to have the next generation from the Democratic side." "Her chance to ever come as a Speaker to Taiwan ¬– she could come as a Congresswoman as part of a CODEL – but as Speaker, will have evaporated," he added.
苏拉布•古普塔,美国中美研究中心亚太地区国际关系高级研究员认为今年年底的中期选举之后,佩洛西很有可能会丢了议长的位子。即便是民主党获胜,佩洛西也会给其党内下一代政客让位的。“她可以以议长身份窜访台湾来日无多。即使中期选举后她仍留在国会,她也只能作为普通国会议员加入美国国会代表团来台,” 古普塔说。
At the age of 82, Pelosi's political future is limited in every sense. Visiting Taiwan cements her legacy. This trip is about Nancy Pelosi, not America's interests.
在82岁的高龄,佩洛西的政治生命已近尾声。她窜访台湾只是为了留些政治遗产。这次窜访是为了南希•佩洛西个人,而非美国的利益。
In the preamble of the Chinese Constitution, it is written that "Taiwan is part of the sacred territory of the People's Republic of China. It is the sacred duty of all the Chinese people, including our fellow Chinese in Taiwan, to achieve the great reunification of the motherland."
中华人民共和国宪法在序言中写道:“台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分,完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。”
Nancy Pelosi was and is standing in the way of that. She takes pride in it. She's immolating China-U.S. relationship for her own interests. And we must find a way to stop this kind of actions from happening again.
南希•佩洛西一直在干扰中国的统一大业,并为此感到自豪。佩洛西为了自己的政治利益献祭了中美关系。我们必须阻止此类行径再次发生。